Contact
Il était attendu par les fans du héros imaginé par Hergé, et par les amoureux du patrimoine local, l’album de Tintin traduit en langue champenoise, « Los Oreries D’lai Castafiore » est disponible en librairie. Derrière le projet : la Maison du folklore de Champagne basée à Ailleville. Il aura fallu 6 mois pour traduire les 62 pages de l’album original « Les Bijoux de la Castafiore ». 3 000 exemplaires ont été imprimés. Face au succès, l’association réfléchit déjà a un nouveau tirage.
Tintin « Les bijoux de la Castafiore » ou plutôt « Los oreries d’lai Castafiore » est arrivé dans les librairies troyennes ce week-end. À peine mis en rayon, une poignée de curieux et d’amateurs tintinophiles se jettent sur cet album déjà collector. Porter les aventures du célèbre reporter imaginé par Hergé en version champenoise c’est le pari fait par l’association "Maison du Folklore de Champagne". Il a fallu d’abord présenter le projet aux éditions Casterman, puis faire le traduction de chacune des 62 pages de l’album orignal. Un travail qui a mobilisé les bénévoles durant 2 ans.
Quelques mètres plus loin que la Maison de la Presse, rue Zola, la librairie des Passeurs de Textes a elle aussi commandé une soixantaine d’albums, qui devraient eux aussi partir très vite. Objectif de l’association basée à Ailleville ? Défendre l’identité champenoise, et remettre au goût du jour une langue presque oubliée. Tintin existe dans une centaine de langues, dont une trentaine de dialectes régionaux. L’ex région Champagne-Ardenne était la seule à ne pas avoir sa propre version. Un album imaginé comme un support pédagogique. L’association travaille avec l’académie de Reims pour enseigner le champenois dans les écoles.
Vos programmes ce vendredi :
L'actualité sur Canal 32 à 18h30, 19h30, 20h30,...
Victoires de l'Aube 2024
Etoiles de la Terre et de la Vigne 2025
Les Aubois vous informent
En poursuivant votre navigation, vous acceptez l’utilisation de cookies pour vous offrir une meilleure expérience utilisateur